Один американский профессор ездил по миру и читал лекции по макроэкономике.Чтобы удостовериться в том,что переводчик правильно переводит терминологию,в конце лекции профессор всегда рассказывал анекдот с макроэкономическими терминами,и если в аудитории смеялись,то выплачивал переводчику еще и премию за качество перевода.В конце концов профессор приехал в Китай и нанял там переводчика.Он прочел несколько лекций,и в конце каждой лекции после шутки все слушатели смеялись,а потом вставали и апплодировали.по окончании курса лекций профессор выплатил переводчику премию,помимо оговоренной оплаты,и пригласил его в ресторан. в ресторане он спросил переводчика:"Скажите,где вы так блестяще выучили язык,что передаете на китайском все нюансы английского языка?" - "теперь,когда вы,профессор,расплатились со мной,я открою вам секрет.В конце каждой лекции я говорил аудиториии: Я не знаю,поняли вы что-нибудь или нет,но поверьте,это была самая лучшая лекция по макроэкономике,которую я слышал в своей жизни.И уверяю вас,что анекдот,который сейчас рассказал профессор,был очень смешной.Поэтому,дорогие соотечественники,сначала громко засмейтесь,а потом встаньте и аплодируйте".
вот,чувствую,и мы так переводить будем..
хотя,за прошедшую неделю нагрузили так,что,казалось,вообще не разгребем.
времени не хватает катастрофически.
казалось бы,обычный день. типичный. как у всех.
но в то же время носишься как угорелый.
делаешь на лекции по одному предмету задание к семинару по другому.
но и наша улица будет на вашем празднике.
вот,например,в след.пятницу грандиозное событие - мы идем на встречу с элитой переводчиков России.
по сему выражаем бурный восторг и пляшем от радости.
а 30,как я уже говорила,международный день переводчика.
ура,товарищи.